تست عربی با جواب تشریحی
1 عَیِّن الترجمه الصحیحة «الانسانُ مخلوقٌ مِنْ التُراب و یرجِعُ إلی التُّراب» 1) انسان، آفریننده خاك از گل است و به گل نیز باز می گردد 2) انسان، از خاك آفریده شده است و به خاك بازمی گردد 3) انسان ها، از خاك آفریده میشوند و به خاك نیز برمی گردند 4) انسان از خون آفریده شده است و به خون بازمی گردد 2 مَیِّز الصحیح عن الترجمه للعبادة التالیه «أ |
دسته بندی | پرسشنامه |
فرمت فایل | doc |
حجم فایل | 44 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 88 |
1- عَیِّن الترجمه الصحیحة : «الانسانُ مخلوقٌ مِنْ التُراب و یرجِعُ إلی التُّراب.»
1) انسان، آفریننده خاك از گل است و به گل نیز باز می گردد.
2) انسان، از خاك آفریده شده است و به خاك بازمی گردد.
3) انسان ها، از خاك آفریده میشوند و به خاك نیز برمی گردند.
4) انسان از خون آفریده شده است و به خون بازمی گردد.
2- مَیِّز الصحیح عن الترجمه للعبادة التالیه: «أخی! ما الفائدةُ فی ثَروةٍ و راعَها لعنةُ الناسِ؟!»
1) ای برادر! چه فائده ای است در ثروتی كه به همراهش لعنت مردم است؟!
2) برادر من! چه فائده ای است در ثروتی كه پشتش لعنت مردم است؟
3) خواهر من! آیا در ثروتی كه پشتش لعنت مردم است، فایده وجود دارد؟!
4) فرزند من! آیا در ثروتی كه به همراه آن لعنت مردم است، فایده وجود دارد؟!
3- عَیِّنْ الاصحّ والادقّ فی الترجمه: «العلمُ یُحرسُكَ وَ اَنْتَ تُحرسُ المالَ.»
- تو از علم محافظت میكنی ولی آن از تو محافظت نمیكند.
- علم از تو محافظت میكند و تو از مال و ثروت محافظت میكنی.
- علم و ثروت را باید خودت محافظت كنی.
- علم از او محافظت میكند و تو از ثروت محافظت میكنی.
4- مَیِّز الصحیح عن الترجمه للعبارة التالیة: «هُوَ سافَرَ إلی مكانٍ قریبٍ، یرجعُ بعدَ قلیلٍ.»
- او به مكانی ناآشنا مسافرت كرد، اندكی بعد برمیگردد.
- او به مكانی دور مسافرت میكند، اندكی بعد برمیگردد.
- او به مكانی نزدیك مسافرت كرد، اندكی بعد برمی گردد.
- او به مكانی نزدیك مسافرت می كرد، اندكی بعد برگشت.
5- عَیِّنْ الاصّحْ والادقّ فی الترجمة : «دینُنا لایَسْمَعُ لنا بالسجود إلّا الله.»
- دین ما شما را وادار میكند كه برای خدا سجده كنید.
- دین ما به ما اجازه نمی دهد كه سجده كنیم مگر برای خداوند.
- دین تان به ما اجازه نمی دهد كه برای غیر خدا سجده كنیم.
- دین شما به شما اجازه میدهد كه برای خدا سجده كنید.
6- مَیِّز الصحیح عن الترجمه للعبارة التالیه: «علِّمنی الهندسةَ فی ثلاثةِ أیّامٍ.»
1) در سه روز هندسه را یاد گرفتیم. 2) در سه روز هندسه را یاد بگیر.
3) در سه روز هندسه را به من یاد بده. 4) در سه روز علم هندسه را فرابگیرد.
7- عَیِّنْ الترجمة الصحیحة: «یُشَجَّعُ القرآنُ الناسَ عَلی الاستفادةِ من الطَّیِّباتِ التی تَضْمَنُ سلامةَ الاَبدانِ.»
- قرآن انسان ها را در تضمین كردن بدن ها به وسیلهی پاكیزگی كمك میكند.
- با خواندن قرآن انسان شجاع میشود و سلامتی بدن او تضمین میشود.
- قرآن انسان رابه استفاده از پاكیهایی كه سلامت بدنها را تضمین میكند تشویق مینماید.
- استفاده از پاكی قرآن سلامتی بدنها را تضمین میكند و این مورد تشویق مردم است.
8- عَیِّنْ الترجمة الصحیحة: «قَصِّر الآمال فی الدنیا تَفُرْ.»
- كم كردن آرزوها در دنیا موجب رستگاری است.
- آرزوها را در دنیا كم كن تا رستگار شوی.
- تقصیر گناهان موجب رستگاری آخرت است.
- آرزوهایت را در دنیا كم كن تا رستگار شوی.
9- عَیِّنْ الاصّحْ والادقّ فی الترجمه: «حركةُ الارضِ لیست مخفیةً علی أحدٍ و قصّة غالیلة مشهورة فی هذا المجالِ.»